po4a−translate − konwertuje plik PO z powrotem do formatu dokumentacji
po4a−translate −f fmt −m master.doc −p XX .po −l XX .doc
( XX .doc jest plikiem wyjściowym, wszystkie pozostałe są plikami wejściowymi)
Celem projektu po4a (" PO for anything") jest ułatwienie tłumaczeń (oraz, co ciekawsze, zarządzania tłumaczeniami) przy użyciu narzędzi gettext w tych obszarach, gdzie nie były używane, jak na przykład w obszarze dokumentacji.
Skrypt po4a−translate odpowiada za konwertowanie tłumaczeń (dokonanych w pliku PO ) z powrotem do formatu dokumentacji. Przekazany plik PO powinien być tłumaczeniem pliku POT utworzonego przez po4a−gettextize(1).
−f, −−format
Format dokumentacji, którą chce się obsłużyć. Listę dostępnych formatów można wyświetlić, podając opcję −−help−format.
−a, −−addendum
Dodaje załącznik do pliku wynikowego (na przykład, aby umieścić nazwisko tłumacza albo sekcję "O tłumaczeniu"). Pierwszą linią tego pliku powinien być nagłówek PO4A , określający, gdzie zawartość powinna być dodana (patrz sekcja JAK umieścić dodatkowy tekst w tłumaczeniach w po4a(7)).
−A, −−addendum−charset
Kodowanie znaków załącznika. Proszę zauważyć, że wszystkie załączniki powinny mieć to samo kodowanie znaków.
−m, −−master
Plik zawierający dokument do przetłumaczenia.
−M, −−master−charset
Kodowanie znaków pliku zawierającego dokument do przetłumaczenia.
−l, −−localized
Plik, do którego powinien być zapisany przetłumaczony dokument.
−L, −−localized−charset
Kodowanie znaków pliku zawierającego przetłumaczony dokument.
−p, −−po
Plik, z którego powinien być odczytany katalog wiadomości.
−o, −−option
Dodatkowe opcje przekazywane modułowi formatu. Każda opcja powinna być w formacie "nazwa=wartość". Więcej informacji o dostępnych opcjach i ich znaczeniu można znaleźć w dokumentacji każdego modułu.
−k, −−keep
Minimalny procentowy próg tłumaczeń pozwalający zachować (tj. zapisać) plik wynikowy (domyślnie: 80). Czyli, domyślnie, aby pliki zostały zapisane, muszą być przetłumaczone co najmniej w 80%.
−w, −−width
Kolumna, wg której powinien być zawijany plik wynikowy.
−h, −−help
Pokazuje krótki komunikat pomocy.
−−help−format
Wyświetla listę formatów dokumentacji obsługiwanych przez po4a.
−V, −−version
Wyświetla wersję skryptu i kończy działanie.
−v, −−verbose
Zwiększa gadatliwość programu.
−d, −−debug
Wypisuje informacje przydatne do debugowania.
Aby w wygenerowanym dokumencie umieścić dodatkową zawartość, nie będącą tłumaczeniem oryginału (np. nazwisko tłumacza lub sekcję "O tłumaczeniu"), należy użyć opcji −−addendum.
Pierwsza linia załącznika musi zawierać nagłówek, wskazujący, gdzie umieścić resztę załącznika w dokumencie (może to być przed podaną częścią dokumentu lub za nią). Reszta pliku załącznika będzie dodana niezmieniona do pliku wynikowego.
Proszę zauważyć, że jeżeli po4a−translate zwróci błąd podczas dodawania któregokolwiek z podanych załączników, odrzuci całe tłumaczenie (ponieważ brakującym plikiem może być ten, który wskazuje na autora, co uniemożliwi użytkownikom skontaktowanie się z nim i zgłoszenie błędów w tłumaczeniu).
Składnia nagłówka jest bardzo sztywna. Więcej informacji o tym, jak używać załączników i jak działają, można znaleźć w stronie podręcznika po4a(7).
po4a−gettextize(1), po4a−normalize(1), po4a−updatepo(1), po4a(7)
Denis Barbier <barbier AT linuxfr DOT org> Nicolas François <nicolas DOT francois AT centraliens DOT net> Martin Quinson (mquinson#debian.org)
Copyright 2002−2012 by SPI , inc.
Program jest wolnym oprogramowaniem; można go redystrybuować i/lub modyfikować zgodnie z warunkami licencji GPL (patrz plik COPYING ).