sourCEntral - mobile manpages

pdf

PO4A-TRANSLATE

NAZWA

po4a−translate − konwertuje plik PO z powrotem do formatu dokumentacji

SKŁADNIA

po4a−translate −f fmt −m master.doc −p XX .po −l XX .doc

( XX .doc jest plikiem wyjściowym, wszystkie pozostałe są plikami wejściowymi)

OPIS

Celem projektu po4a (" PO for anything") jest ułatwienie tłumaczeń (oraz, co ciekawsze, zarządzania tłumaczeniami) przy użyciu narzędzi gettext w tych obszarach, gdzie nie były używane, jak na przykład w obszarze dokumentacji.

Skrypt po4a−translate odpowiada za konwertowanie tłumaczeń (dokonanych w pliku PO ) z powrotem do formatu dokumentacji. Przekazany plik PO powinien być tłumaczeniem pliku POT utworzonego przez po4a−gettextize(1).

OPCJE

−f, −−format

Format dokumentacji, którą chce się obsłużyć. Listę dostępnych formatów można wyświetlić, podając opcję −−help−format.

−a, −−addendum

Dodaje załącznik do pliku wynikowego (na przykład, aby umieścić nazwisko tłumacza albo sekcję "O tłumaczeniu"). Pierwszą linią tego pliku powinien być nagłówek PO4A , określający, gdzie zawartość powinna być dodana (patrz sekcja JAK umieścić dodatkowy tekst w tłumaczeniach w po4a(7)).

−A, −−addendum−charset

Kodowanie znaków załącznika. Proszę zauważyć, że wszystkie załączniki powinny mieć to samo kodowanie znaków.

−m, −−master

Plik zawierający dokument do przetłumaczenia.

−M, −−master−charset

Kodowanie znaków pliku zawierającego dokument do przetłumaczenia.

−l, −−localized

Plik, do którego powinien być zapisany przetłumaczony dokument.

−L, −−localized−charset

Kodowanie znaków pliku zawierającego przetłumaczony dokument.

−p, −−po

Plik, z którego powinien być odczytany katalog wiadomości.

−o, −−option

Dodatkowe opcje przekazywane modułowi formatu. Każda opcja powinna być w formacie "nazwa=wartość". Więcej informacji o dostępnych opcjach i ich znaczeniu można znaleźć w dokumentacji każdego modułu.

−k, −−keep

Minimalny procentowy próg tłumaczeń pozwalający zachować (tj. zapisać) plik wynikowy (domyślnie: 80). Czyli, domyślnie, aby pliki zostały zapisane, muszą być przetłumaczone co najmniej w 80%.

−w, −−width

Kolumna, wg której powinien być zawijany plik wynikowy.

−h, −−help

Pokazuje krótki komunikat pomocy.

−−help−format

Wyświetla listę formatów dokumentacji obsługiwanych przez po4a.

−V, −−version

Wyświetla wersję skryptu i kończy działanie.

−v, −−verbose

Zwiększa gadatliwość programu.

−d, −−debug

Wypisuje informacje przydatne do debugowania.

Dodawanie zawartości (poza tłumaczeniami) do generowanychplików

Aby w wygenerowanym dokumencie umieścić dodatkową zawartość, nie będącą tłumaczeniem oryginału (np. nazwisko tłumacza lub sekcję "O tłumaczeniu"), należy użyć opcji −−addendum.

Pierwsza linia załącznika musi zawierać nagłówek, wskazujący, gdzie umieścić resztę załącznika w dokumencie (może to być przed podaną częścią dokumentu lub za nią). Reszta pliku załącznika będzie dodana niezmieniona do pliku wynikowego.

Proszę zauważyć, że jeżeli po4a−translate zwróci błąd podczas dodawania któregokolwiek z podanych załączników, odrzuci całe tłumaczenie (ponieważ brakującym plikiem może być ten, który wskazuje na autora, co uniemożliwi użytkownikom skontaktowanie się z nim i zgłoszenie błędów w tłumaczeniu).

Składnia nagłówka jest bardzo sztywna. Więcej informacji o tym, jak używać załączników i jak działają, można znaleźć w stronie podręcznika po4a(7).

ZOBACZ TAKŻE

po4a−gettextize(1), po4a−normalize(1), po4a−updatepo(1), po4a(7)

AUTORZY

 Denis Barbier <barbier AT linuxfr DOT org>
 Nicolas François <nicolas DOT francois AT centraliens DOT net>
 Martin Quinson (mquinson#debian.org)

PRAWA AUTORSKIE I LICENCJA

Copyright 2002−2012 by SPI , inc.

Program jest wolnym oprogramowaniem; można go redystrybuować i/lub modyfikować zgodnie z warunkami licencji GPL (patrz plik COPYING ).

pdf