sourCEntral - mobile manpages

pdf

PO4A-UPDATEPO

NAZWA

po4a−updatepo − aktualizuje tłumaczenie dokumentacji (w formacie PO )

SKŁADNIA

po4a−updatepo −f fmt (−m master.docE)+ (−p XX .po)+

( XX .po to pliki wyjściowe, wszystkie pozostałe są plikami wejściowymi)

OPIS

Celem projektu po4a (" PO for anything") jest ułatwienie tłumaczeń (oraz, co ciekawsze, zarządzania tłumaczeniami) przy użyciu narzędzi gettext w tych obszarach, gdzie nie były używane, jak na przykład w obszarze dokumentacji.

Skrypt po4a−updatepo jest odpowiedzialny za aktualizowanie plików PO , tak aby odzwierciedlały zmiany dokonane w oryginalnym pliku dokumentacji. W tym celu konwertuje plik dokumentacji do pliku POT i wywołuje msgmerge(1) na tym nowym pliku POT i dostarczonych plikach PO .

Jest możliwe podanie więcej niż jednego pliku PO (jeśli chce się od razu zaktualizować kilka języków) i kilku plików z dokumentacją (jeśli chce się przechowywać tłumaczenia kilku dokumentów w tym samym pliku PO ).

Jeśli główny dokument zawiera jakieś znaki nie-ASCII, to pliki PO zostaną skonwertowane do UTF−8 (chyba że już są w UTF−8 ), aby obsłużyć znaki niestandardowe w sposób niezależny od regionu kulturowego.

OPCJE

−f, −−format

Format dokumentacji, którą chce się obsłużyć. Listę dostępnych formatów można wyświetlić, podając opcję −−help−format.

−m, −−master

Plik(i) zawierający(e) dokument(y) do przetłumaczenia.

−M, −−master−charset

Kodowanie znaków plików zawierających dokumenty do przetłumaczenia. Proszę zauważyć, że wszystkie pliki muszą mieć to samo kodowanie znaków.

−p, −−po

Plik(i) PO do zaktualizowania. Jeśli nie istnieją, to zostaną utworzone przez po4a−updatepo.

−o, −−option

Dodatkowe opcje przekazywane modułowi formatu i innym wewnętrznym modułom po4a. Każda opcja powinna być w formacie "nazwa=wartość". Więcej informacji o dostępnych opcjach i ich znaczeniu można znaleźć w dokumentacji każdego modułu.

−−no−previous

Opcja usuwa −−previous z opcji przekazywanych programowi msgmerge. Pozwala to na używanie wersji wcześniejszych niż 0.16 pakietu gettext.

−−previous

Opcja dodaje −−previous do opcji przekazywanych programowi msgmerge. Wymaga wersji 0.16 lub późniejszej pakietu gettext i jest domyślnie włączona.

−−msgmerge−opt options

Dodatkowe opcje przekazywane programowi msgmerge.

−h, −−help

Pokazuje krótki komunikat pomocy.

−−help−format

Wyświetla listę formatów dokumentacji obsługiwanych przez po4a.

−V, −−version

Wyświetla wersję skryptu i kończy działanie.

−v, −−verbose

Zwiększa gadatliwość programu.

−d, −−debug

Wypisuje informacje przydatne do debugowania.

−−msgid−bugs−address adres@e−mail

Ustawia adres, pod który należy zgłaszać błędy w polach msgid. Domyślnie, utworzone pliki POT nie zawierają nagłówków Report-Msgid-Bugs-To.

−−copyright−holder string

Ustawia właściciela praw autorskich w nagłówku POT . Domyślną wartością jest "Free Software Foundation, Inc."

−−package−name nazwa

Ustawia nazwę pakietu w nagłówku POT . Domyślną wartością jest " PACKAGE ".

−−package−version wersja

Ustawia wersję pakietu w nagłówku pliku POT . Domyślną wartością jest " VERSION ".

ZOBACZ TAKŻE

po4a−gettextize(1), po4a−normalize(1), po4a−translate(1), po4a(7)

AUTORZY

 Denis Barbier <barbier AT linuxfr DOT org>
 Nicolas François <nicolas DOT francois AT centraliens DOT net>
 Martin Quinson (mquinson#debian.org)

PRAWA AUTORSKIE I LICENCJA

Copyright 2002−2012 by SPI , inc.

Program jest wolnym oprogramowaniem; można go redystrybuować i/lub modyfikować zgodnie z warunkami licencji GPL (patrz plik COPYING ).

pdf