sourCEntral - mobile manpages

pdf

PO4A-GETTEXTIZE

NOMBRE

po4a−gettextize − convierte un archivo original (y su traducción) a un archivo po

SINOPSIS

po4a−gettextize −f <formato> −m <principal.doc> [−l < XX .doc>] −p < XX .po>

( XX .po es la salida, todos los otros son entrada)

DESCRIPCION

El objetivo del proyecto po4a (po para todo) es facilitar la traducción (y más interesante, el mantenimiento de las traducciones) usando las herramientas de gettext en áreas dónde no eran de esperar, como en la documentación.

El script "po4a−gettextize" tiene a su cargo la conversión de los archivos de documentación en archivos po. Si empiezas una nueva traducción, "po4a−gettextize" extraerá las cadenas traducibles del archivo de documentación y escribirá un archivo pot con ello.

Si ya tienes un archivo traducido, "po4a−gettextize" intentará extraer las traducciones que contiene y ponerlas en su sitio en el archivo po de salida. Ten en cuenta que este proceso es muy poco inteligente: la enésima cadena del archivo traducido se supone que será la traducción de la enésima cadena del original. Si no es el caso, estás muerto. Es por eso que es muy importante que ambos archivos compartan la misma estructura.

A pesar de todo, "po4a−gettextize" diagnosticará tu muerte detectando cualquier desincronía entre archivos e informándote de dónde se producen. En ese caso, deberás editar manualmente los archivos para solucionar la disparidad mostrada. Aunque no se informe de ningún error, comprueba detalladamente que el archivo po generado es correcto (p.e., que cada msgstr es la traducción del msgid asociado, y no del anterior o el siguiente).

Aunque el script parezca que haga su faena sin problemas aparentes, este marcará las traducciones extraídas como inacabadas, para asegurarse que el traductor le echa un vistazo, y pueda detectar cualquier problema residual.

Si el documento original contiene caracteres no-ascii, el fichero po generado estará en utf−8, para permitir los caracteres no estandar de una forma independiente de la cultura. Sinó (si el documento original está completamente en ascii), el fichero po generado utilizará la codificación del documento traducido de entrada.

OPCIONES

−f, −−format

Tipo de formato de la documentación que quieres tratar. Usa la opción −−help−format para ver la lista de los formatos disponibles.

−m, −−master

File containing the master document to translate. You can use this option multiple times if you want to gettextize multiple documents.

−M, −−master−charset

Juego de carácteres del archivo que contiene el documento principal a traducir.

−l, −−localized

File containing the localized (translated) document. If you provided multiple master files, you may wish to provide multiple localized file by using this option more than once.

−L, −−localized−charset

Juego de carácteres del archivo que contiene la versión localizada del documento.

−p, −−po

Archivo dónde se deberá grabar el catálogo de mensajes. Si no se proporciona, el catálogo de mensajes se escribirá por la salida estándar.

−o, −−option

Extra option(s) to pass to the format plugin. Specify each option in the ’name=value’ format. See the documentation of each plugin for more information about the valid options and their meanings.

−h, −−help

Muestra un mensaje corto de ayuda.

−−help−format

Lista los formatos de documentos reconocidos por po4a.

−V, −−version

Muestra la versión del script y termina.

−v, −−verbose

Aumenta la cantidad de mensajes informativos del programa.

−d, −−debug

Muestra información de depuración.

VER TAMBIEN

po4a(7), po4a−updatepo(1), po4a−translate(1), po4a−normalize(1).

AUTORES

 Denis Barbier <barbier AT linuxfr DOT org>
 Martin Quinson (mquinson#debian.org)

TRADUCCION

 Jordi Vilalta <jvprat AT gmail DOT com>

DERECHO DE COPIA Y LICENCIA

Copyright 2002, 2003, 2004 por SPI , inc.

Esto es software libre; puedes redistribuirlo y/o modificarlo bajo las condiciones de la GPL (ver el archivo COPYING ).

pdf