sourCEntral - mobile manpages

pdf

PO4A-TRANSLATE

NOMBRE

po4a−translate − convierte un archivo po al formato de documentación

SINOPSIS

po4a−translate −f <formato> −m <principal.doc> −p < XX .po> −l < XX .doc>

( XX .doc es la salida, todos los otros son entrada)

DESCRIPCION

El objetivo del proyecto po4a (po para todo) es facilitar la traducción (y más interesante, el mantenimiento de las traducciones) usando las herramientas de gettext en áreas dónde no eran de esperar, como en la documentación.

El script "po4a−translate" se encarga de convertir la traducción (que se se hizo en un archivo po) de vuelta al formato de documentación. El archivo "po" proporcionado debe ser la traducción del archivo "pot" que de produjo con po4a−gettextize(1).

OPCIONES

−f, −−format

Tipo de formato de la documentación que quieres tratar. Usa la opción −−help−format para ver la lista de los formatos disponibles.

−a, −−addendum

Añade un archivo al archivo resultante (para poner el nombre del traductor o una sección "Acerca de esta traducción", por ejemplo). La primera línea del archivo a insertar debe ser la cabecera PO4A indicando dónde se debe insertar (ver sección Cómo añadir cosas que no son traducciones en po4a(7)).

−A, −−addendum−charset

Juego de caracteres del apéndice. Todos los apéndices deben estar en el mismo juego de caracteres.

−m, −−master

Archivo que contiene el documento principal a traducir.

−M, −−master−charset

Juego de carácteres del archivo que contiene el documento principal a traducir.

−l, −−localized

Archivo donde se debe escribir el documento localizado (traducido).

−L, −−localized−charset

Juego de carácteres del archivo que contiene la versión localizada del documento.

−p, −−po

Archivo del que se debe leer el catálogo de mensajes.

−o, −−option

Extra option(s) to pass to the format plugin. Specify each option in the ’name=value’ format. See the documentation of each plugin for more information about the valid options and their meanings.

−k, −−keep

Umbral mínimo del porcentaje de traducción para mantener (es decir, escribir) el archivo resultante (defecto: 80). Es decir, por defecto, los ficheros deben estar traducidos como mínimo en un 80% para que se escriba el resultado.

−w, −−width

Columna a la que se debe justificar el archivo resultante.

−h, −−help

Muestra un mensaje corto de ayuda.

−−help−format

Lista los formatos de documentos reconocidos por po4a.

−V, −−version

Muestra la versión del script y termina.

−v, −−verbose

Aumenta la cantidad de mensajes informativos del programa.

−d, −−debug

Muestra información de depuración.

Añadiendo contenido (a parte de las traducciones) a los archivos generados

Para añadir algun contenido extra al documento generado a parte de lo traducido (como el nombre del traductor, o una sección "Sobre ésta traducción"), debes usar la opción "−−addendum".

La primera línea de un apéndice debe ser una cabecera indicando en qué parte del documento se debe insertar (puede ser antes o después de una parte del documento). El resto del archivo va a ser insertado tal cual al archivo resultante sin ningún proceso.

Tenga en cuenta que si po4a−translate no puede añadir uno de los archivos dados, descarta la traducción entera (porque el archivo que falta puede ser el que contenía los datos del autor, lo que impediría a los usuarios que contactaran con él para informarle de errores en la traducción).

La cabecera tiene una sintaxis bastante rígida. Para más información sobre cómo usar esta característica y cómo funciona, mira la página de manual de po4a(7).

VER TAMBIEN

po4a(7), po4a−gettextize(1), po4a−updatepo(1), po4a−normalize(1).

AUTORES

 Denis Barbier <barbier AT linuxfr DOT org>
 Martin Quinson (mquinson#debian.org)

TRADUCCION

 Jordi Vilalta <jvprat AT gmail DOT com>

DERECHO DE COPIA Y LICENCIA

Copyright 2002, 2003, 2004 por SPI , inc.

Esto es software libre; puedes redistribuirlo y/o modificarlo bajo las condiciones de la GPL (ver el archivo COPYING ).

pdf